2-я книга Паралипоменон
Глава 3
|
2 Chronicles
Chapter 3
|
1 И начал2490 Соломон8010 строить1129 дом1004 Господень3068 в Иерусалиме3389 на горе2022 Мориа,4179 которая указана7200 была7200 Давиду,1732 отцу1 его, на месте,4725 которое приготовил3559 Давид,1732 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983
|
1 Then Solomon8010 began2490 to build1129 the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389 in mount2022 Moriah,4179 where834 the Lord appeared7200 to David1732 his father,25 in the place4725 that David1732 had prepared3559 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983
|
2 Начал2490 же он строить1129 во второй8145 день второго8145 месяца,2320 в четвертый702 год8141 царствования4438 своего.
|
2 And he began2490 to build1129 in the second8145 day of the second8145 month,2320 in the fourth702 year8141 of his reign.4438
|
3 И вот основание,3245 положенное Соломоном8010 при строении1129 дома1004 Божия:430 длина753 его шестьдесят8346 локтей,520 по прежней7223 мере,4060 а ширина7341 двадцать6242 локтей;520
|
3 Now these428 are the things wherein Solomon8010 was instructed3245 for the building1129 of the house1004 of God.430 The length753 by cubits520 after the first7223 measure4060 was three score8346 cubits,520 and the breadth7341 twenty6242 cubits.520
|
4 и притвор,197 который пред59216440 домом, длиною753 по ширине7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 а вышиною1363 во сто3967 двадцать.6242 И обложил6823 его внутри6441 чистым2889 золотом.2091
|
4 And the porch197 that was in the front6440 of the house, the length753 of it was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the height1363 was an hundred3967 and twenty:6242 and he overlaid6823 it within6441 with pure2889 gold.2091
|
5 Дом1004 же главный1419 обшил2645 деревом6086 кипарисовым1265 и обложил2645 его лучшим2896 золотом,2091 и выделал5927 на нем пальмы8561 и цепочки.8333
|
5 And the greater1419 house1004 he paneled2645 with fir1265 tree,6086 which he overlaid2645 with fine2896 gold,2091 and set5927 thereon5921 palm8561 trees and chains.8333
|
6 И обложил6823 дом1004 дорогими3368 камнями68 для красоты;8597 золото2091 же было золото2091 Парваимское.6516
|
6 And he garnished6823 the house1004 with precious3368 stones68 for beauty:8597 and the gold2091 was gold2091 of Parvaim.6516
|
7 И покрыл2645 дом,1004 бревна,6982 пороги5592 и стены7023 его и двери1817 его золотом,2091 и вырезал6605 на стенах7023 херувимов.3742
|
7 He overlaid2645 also the house,1004 the beams,6982 the posts,5592 and the walls7023 thereof, and the doors1817 thereof, with gold;2091 and graved6605 cherubim3742 on5921 the walls.7023
|
8 И сделал6213 Святое6944-святых:6944 длина753 его по59216440 широте7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 и ширина7341 его в двадцать6242 локтей;520 и покрыл2645 его лучшим2896 золотом2091 на шестьсот83373967 талантов.3603
|
8 And he made6213 the most6944 holy6944 house,1004 the length753 whereof was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof twenty6242 cubits:520 and he overlaid2645 it with fine2896 gold,2091 amounting to six8337 hundred3967 talents.3603
|
9 В гвоздях4548 весу4948 до пятидесяти2572 сиклей8255 золота.2091 Горницы5944 также покрыл2645 золотом.2091
|
9 And the weight4948 of the nails4548 was fifty2572 shekels8255 of gold.2091 And he overlaid2645 the upper5944 chambers5944 with gold.2091
|
10 И сделал6213 он во Святом6944-святых6944 двух8147 херувимов3742 резной6816 работы4639 и покрыл6823 их золотом.2091
|
10 And in the most6944 holy6944 house1004 he made6213 two8147 cherubim3742 of image6816 work,4639 and overlaid6823 them with gold.2091
|
11 Крылья3671 херувимов3742 длиною753 были в двадцать6242 локтей.520 Одно259 крыло3671 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 же локтей520 сходилось5060 с крылом3671 другого312 херувима;3742
|
11 And the wings3671 of the cherubim3742 were twenty6242 cubits520 long:753 one259 wing3671 of the one cherub was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was likewise five2568 cubits,520 reaching5060 to the wing3671 of the other312 cherub.3742
|
12 равно и крыло3671 другого259 херувима3742 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 локтей520 сходилось1695 с крылом3671 другого312 херувима.3742
|
12 And one wing3671 of the other259 cherub3742 was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was five2568 cubits520 also, joining1692 to the wing3671 of the other312 cherub.3742
|
13 Крылья3671 сих херувимов3742 были распростерты6566 на двадцать6242 локтей;520 и они стояли5975 на ногах7272 своих, лицами6440 своими к храму.1004
|
13 The wings3671 of these428 cherubim3742 spread6566 themselves forth twenty6242 cubits:520 and they stood5975 on5921 their feet,7272 and their faces6440 were inward.1004
|
14 И сделал6213 завесу6532 из яхонтовой,8504 пурпуровой713 и багряной3758 ткани и из виссона948 и изобразил5927 на ней херувимов.3742
|
14 And he made6213 the veil6532 of blue,8504 and purple,713 and crimson,3758 and fine linen,948 and worked5927 cherubim3742 thereon.5921
|
15 И сделал6213 пред3942 храмом1004 два8147 столба,5982 длиною753 по тридцати7970 пяти2568 локтей,520 и капитель6858 на верху7218 каждого в пять2568 локтей.520
|
15 Also he made6213 before6440 the house1004 two8147 pillars5982 of thirty7970 and five2568 cubits520 high,753 and the capital6858 that was on5921 the top7218 of each of them was five2568 cubits.520
|
16 И сделал6213 цепочки,8333 как во святилище,1687 и положил5414 на верху7218 столбов,5982 и сделал6213 сто3967 гранатовых7416 яблок7416 и положил5414 на цепочки.8333
|
16 And he made6213 chains,8333 as in the oracle,1687 and put5414 them on5921 the heads7218 of the pillars;5982 and made6213 an hundred3967 pomegranates,7416 and put5414 them on the chains.8333
|
17 И поставил6965 столбы5982 пред59216440 храмом,1964 один259 по правую3225 сторону,3225 другой259 по левую,8040 и дал7121 имя8034 правому32333227 Иахин,3199 а левому8042 имя8034 Воаз.1162
|
17 And he reared6965 up the pillars5982 before5921 6440 the temple,1964 one259 on the right3225 hand,3225 and the other259 on the left;8040 and called7121 the name8034 of that on the right3227 hand3227 Jachin,3199 and the name8034 of that on the left8042 Boaz.1162
|